Orígenes señala el empleo de verbos en
futuro: San Pablo escribe que los cristianos (serán salvados) I Corint. 15, 22., y no que ellos son salvados; dice
también que (la vida en Cristo reinará, Rom., 5, 17., Orígenes se muestra luego inquieto de probar
que el beneficio aportado por Cristo no se adquiere inmediatamente a todo el
mundo, sin esfuerzo: (Eso no llega de inmediato en el tiempo presente, eso no
se produce por los genes que no harían nada, pero si por aquellos quienes, con
mucho de trabajo y de pena, habrán podido buscar eso que está oculto, tocar las
puertas cerradas y desear eso que está obscuro… El tiempo presente es tiempo de
trabajo y de esfuerzo, en el trayecto de quien, por una vida virtuosa, gane los méritos; es en el futuro
que serán vivificados con Cristo aquellos quienes, en esta vida presente,
mueran con Él, Com. en Efes. y Rom V, 1.).
Se
hace notar aquí una interpretación un poco diferente que la muerte con
Cristo, o es solamente la huida del pecado, es la vida terrestre toda
entera.
Más
allá, la imagen del trasplante, evocado por el apóstol Pablo, sugiere a
Orígenes una interpretación similar: morimos con Cristo durante nuestra vida aquí
abajo, que es como un invierno; resucitaremos cuando llevemos los frutos a la
primavera, Com Efes. y Rom 1. Seremos dichosos cuando seamos llegado a ser capaces
escuchar y de realizar la palabra de Dios, Ibid.
Fuente: ORIGÈNE ET LA FUNCTION RÉVÉLATRICE DU
VERBE INCARNÉ PAR MARGUERITE HARL.
No hay comentarios:
Publicar un comentario